Autor Wiadomość
Annie
PostWysłany: Sob 12:26, 05 Lis 2005   Temat postu:

niektóre moeze i tak, no ale niektóre sa nawet fajne
V-chan
PostWysłany: Nie 21:29, 30 Paź 2005   Temat postu:

Powiem, ze naprawde niektóre tłumaczenia są bez sensu.... a raczje beznadziejne...
Gość
PostWysłany: Sob 13:43, 29 Paź 2005   Temat postu:

Te tłumaczenia są naprawdę godne pożałowania. Szczególnie dobiło mnie "Mydło, powidło" -_- " ALE, sądze, że poprawne tłumaczenia też są czasami bezsensu. Poprostu nie wszystko da się w słowo w słowo przetłumaczyć z sensem. Ja sądze, że poporstu w wszystkich anime powinno się zostawić orignalne podkłady głosów i tylko dawać polskie napisy ALE też z orignalnymi nazwami zaklęć czy imionami...
Annie
PostWysłany: Pią 22:15, 21 Paź 2005   Temat postu:

wiesz co ja tam wolę nazwe sailor moon-czarodziejka z księżyca. A po za tym niektóre ataki czarodziejek jakie podalas w prawidłowym tłymaczeniu występują w anime.np. niektore ataki sailor venus czy atak ognistej duszy marsa
sailor f
PostWysłany: Śro 20:35, 19 Paź 2005   Temat postu:

zgadzam sie polacy nie umieją tłumaczyć
Yukiko
PostWysłany: Sob 20:15, 15 Paź 2005   Temat postu:

Nie no dobrze ale ty piszesz bez kropek a takie coś mi trudno zrozumieć:/ Więc się nie dziw że się ,,pomyliłam".
,,Wzmocniony groch fasoli" mam w polskim odcinku na kompie...
No może według Ciebie, ale ja znam ten atak z ,,Revolution" a nie ,,Evolution".

P.S. Niby jak usuniesz? Włamiesz się? A to się włamuj, założę nowe forum.
Artemis
PostWysłany: Sob 18:38, 15 Paź 2005   Temat postu:

Wiesz co jesteś zamłoda żeby niektóre żeczy zrozumieć mi niechodzi oto że to jest niepoprawnie tylko że dosłownie się nietłumaczy :/ jak niekapujesz to niemoja wina
a pozatym najpierw sprawź jak się nazywają ataki a tym anime ps. jest jupiter oak
właśnie i niema żadnego ""
pozatym w polskiej bersji niema "wzmocnionego grochu fasoli" tam jest froch fasola silna wola
Dąb rewolucji Jowisza :/ co ty wymyślasz tam niema Revolution tylko Evolution
z tego co wiem to cośtam z rewolucją jest w angielskiej wersji bo tam sąinaczej sformułowane niektóre nazwy
jeszcze w polskiej wersji było "eterno" którego mejker używał(a)
a ztym to nie dowaliłaś tylko mniej ocenzurowane słowo byś powinno Czarodziejka Plutona - Marynarz Pluto ... pluto to taki pies z bajek disneja
Buahahahahahaha Ps. przeczytaj popraw i jak chcesz to usune tego posta Very Happy
no albo sama usuniesz Smile
Yukiko
PostWysłany: Sob 16:39, 15 Paź 2005   Temat postu:

A niby czemu? T_T Właściwie to wczoraj zapytałam cioci która mieszka w Ameryce, czy wszystko jest w porządku. Powiedziala, że tylko ,,Sparkling Wide Pressure" jest źle, a wszystko inne jest OK:] To z łaski swojej ja bardziej wierze mojej cioci która ma teraz z 52 lata a 30 lat była w Ameryce, to chyba wystarczająco się angielskiego nauczyła??
Artemis
PostWysłany: Sob 2:11, 15 Paź 2005   Temat postu:

a właściwie to niepowinni tłumaczyć bo w japońskiej wersji były angielskie nazwy ataków no chyba że mi się zdaje

no właśnie ... pozostawie to "onetowskie" tłumaczenie bez komentaża
niewiem czy angielski jest twoją mocną stroną ale zauważ że jak przetłumaczysz różne zdania w translate to wyjdą ci pierdoły

moje wnioski
powinnaś zablokować ten temat albo zedytować 1-wszy post i zapytać kogoś kto zna angielski a nie pisać głupoty (zauważ ze w angielskim niema wszystkich odmian i przetłumacz sobie tłumaczem DOSŁOWNIE "bardzo lubie jeść kanapki które robie razem z nianią" najpierw na angielski a potem znowu na polski)
lepiej usuń pierwszy post :d
Yukiko
PostWysłany: Pią 11:51, 14 Paź 2005   Temat postu:

Bardzo przepraszam, ale to nie ja to tłumaczyłam :/ Wpisałam słowa po angielsku na onecie i mi wyszło tłumaczenie:/ Po za tym Minako... Sailor to MARYNARZ. A NIE CZARODZIEJKA. Czarodziejka to witches. Chciałam zauważyć. Co do posta Damiana, zgadzam sie. Ale to lepsze niż żeby miało być ,,rabbit" ;D

Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group