|
|
Autor |
Wiadomość |
Yukiko
Kopnij mnie w Zad
Dołączył: 08 Wrz 2005
Posty: 186
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 4/10
Skąd: Tokio
|
Wysłany:
Wto 15:12, 11 Paź 2005 |
|
Ech, czasami chciałabym udusić polskiego tłumacza Sailorek. Mimo że go nie znam. No jak tak można?! Teraz powiem wam jak powinny być przetłumaczone ataki (prawidłowo).
1.Sailor Kick - ,,Hop-Siup". JAKIE HOP-SIUP?? To jest ,,kop marynarza" !!
2.Bubble Spray - ,,Mydło Powidło". Jakie mydło? Skąd te powidło? Żeby znalazł się rym? A to jest naprawdę ,,Sprej bąbelków".
3.Shine Aqua Illusion - ,,Żywa wody siły doda" - buhahaha! Czegoś podobnego w życiu nie widziałam! ,,Iluzja błyszczącej wody" - oto oryginał
4.Fire Soul - ,,Potęga Ognia". Fajnie brzmi, super, nie ma co, ale to jest ,,Ognista dusza"...
5.Mars Flame Sniper - ,,Ognisty Łuk". Ktoś tu chyba o słowie ,,Mars" zapomniał O.O A więc ,,Płomień snajpera Marsa".
6.Sparkling Wide Pressure - ,,Błyskawice, grzmoty do pomocy!". Idiotyczne. ,,Iskrzasta, szeroka presja".
7.Jupiter Oak Revolution - ,,Księżyce Jowisza do pomocy!". A to skąd? ,,Dąb rewolucji Jowisza!".
8.Crescent Beam - ,,Groch Fasola!". SKĄD TO?? Jaki groch? Jaka fasola?... Tłumacz na 100% pomylił ,,beam" (promień) z ,,bean" (fasola). Oryginał: ,,Promień półksiężyca".
9.Crescent Beam Shower - ,,Wzmocniony groch fasoli!". Ej no... ,,Prysznic promieni półksiężyca".
10.Venus Love Beauty Shock - ,,Złotych Serc Magiczny Krąg". Tak, tak, jasne. ,,Uderzenie piękna miłości Wenus!".
To są Inner, bo prawdopodobnie przetłumaczenie ataków Outer jest w porządku. A teraz co do nazw...
1.Czarodziejka z Księżyca, naturalna Sailor Moon powinna być Księżycowym Marynarzem.
2.Czarodziejka z Merkurego - to Marynarz Merkurego.
3.Czarodziejka z Marsa - Marynarz Marsa.
4.Czarodziejka z Jupitera (a nie z Jowisza?!) - Marynarz Jowisza.
5.Czarodziejka z Wenus - Marynarz Wenus.
6.Czarodziejka ChibiMoon - Mały marynarz Księżyca.
7.Czarodziejka z Urana - Marynarz Urana.
8.Czarodziejka z Neptuna - Marynarz Neptuna.
9.Czarodziejka z Saturna - Marynarz Saturna.
10.Czarodziejka Plutona - Marynarz Pluto.
No i tyle:] A co wy o tym sądzicie?
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
kotleciara xD
Nikt
Dołączył: 09 Paź 2005
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
|
Wysłany:
Wto 16:19, 11 Paź 2005 |
|
Czy ja wiem niektore tlumaczenie atakow byly fajne, napewno lepsze od tych twoich ktore sa bez sensnu czasami xP Ze zrobili z Sailor Czarodziejka tez wiekszej roznicy nie ma ladnie brzmi XD Jak na tamte czasy nie jest zle XD Teraz oczywiscie wszyscy by tlumaczyli innaczej xD Dla mnie ataki, imona, nazwy sailorek powiny zostac w orginale;))
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MinAkOo
Crystal Angel
Dołączył: 03 Paź 2005
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
|
Wysłany:
Śro 10:09, 12 Paź 2005 |
|
kotleciara xD napisał: |
Dla mnie ataki, imona, nazwy sailorek powiny zostac w orginale;)) |
Ja sie z tym zgadzam, co może cie zaobserwowac w temacie pt: "Manga czy Anime" czy jakos tak xD
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Artemis
Small Angel
Dołączył: 13 Paź 2005
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
Skąd: z księżyca
|
Wysłany:
Czw 22:39, 13 Paź 2005 |
|
Nie no całkiem spoko były te "WYMYSłY" przecież jak robią muzyke do filmów dubbingowanych po polsku to zmieniają czasem słowa
niemożna dosłownie tłumaczyć bo by niepasowało no bo przetłumaczcie sobie np. czarodziejke cynkowąkotke to co będzie "marynaż cynkowego kota"?? no albo albo w stars są te.. stwory co je zmieniają jakieś tam np "czrodziejka skrzypek" to co mieli zrobić marynaża skrzypek ?? albo jakieś sprej bombelków coś mi sięwydaje że te nazwy nieso poprawnie po polsku więc niemogli użyć źle sformuowanych zdań (zapomniałaś o ognistej czarodziejce napisać ^^)
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
MinAkOo
Crystal Angel
Dołączył: 03 Paź 2005
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
|
Wysłany:
Pią 8:53, 14 Paź 2005 |
|
tak w ogole dla mnie haslo sailor znaczy czarodziejka wiec nie wiem skad tam sie wziely marynarzyki xD
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Damian
Angel
Dołączył: 18 Wrz 2005
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
Skąd: Świdnik
|
Wysłany:
Pią 9:57, 14 Paź 2005 |
|
Co do imienia Usagi ...
Pewnie się kierowali tym, że Usagi z japońskiego to "królik", więc sobie wzięli na angielski "bunny". Żałosne ...
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Yukiko
Kopnij mnie w Zad
Dołączył: 08 Wrz 2005
Posty: 186
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 4/10
Skąd: Tokio
|
Wysłany:
Pią 11:51, 14 Paź 2005 |
|
Bardzo przepraszam, ale to nie ja to tłumaczyłam :/ Wpisałam słowa po angielsku na onecie i mi wyszło tłumaczenie:/ Po za tym Minako... Sailor to MARYNARZ. A NIE CZARODZIEJKA. Czarodziejka to witches. Chciałam zauważyć. Co do posta Damiana, zgadzam sie. Ale to lepsze niż żeby miało być ,,rabbit" ;D
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Artemis
Small Angel
Dołączył: 13 Paź 2005
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
Skąd: z księżyca
|
Wysłany:
Sob 2:11, 15 Paź 2005 |
|
a właściwie to niepowinni tłumaczyć bo w japońskiej wersji były angielskie nazwy ataków no chyba że mi się zdaje
no właśnie ... pozostawie to "onetowskie" tłumaczenie bez komentaża
niewiem czy angielski jest twoją mocną stroną ale zauważ że jak przetłumaczysz różne zdania w translate to wyjdą ci pierdoły
moje wnioski
powinnaś zablokować ten temat albo zedytować 1-wszy post i zapytać kogoś kto zna angielski a nie pisać głupoty (zauważ ze w angielskim niema wszystkich odmian i przetłumacz sobie tłumaczem DOSŁOWNIE "bardzo lubie jeść kanapki które robie razem z nianią" najpierw na angielski a potem znowu na polski)
lepiej usuń pierwszy post :d
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Yukiko
Kopnij mnie w Zad
Dołączył: 08 Wrz 2005
Posty: 186
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 4/10
Skąd: Tokio
|
Wysłany:
Sob 16:39, 15 Paź 2005 |
|
A niby czemu? T_T Właściwie to wczoraj zapytałam cioci która mieszka w Ameryce, czy wszystko jest w porządku. Powiedziala, że tylko ,,Sparkling Wide Pressure" jest źle, a wszystko inne jest OK:] To z łaski swojej ja bardziej wierze mojej cioci która ma teraz z 52 lata a 30 lat była w Ameryce, to chyba wystarczająco się angielskiego nauczyła??
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Artemis
Small Angel
Dołączył: 13 Paź 2005
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/10
Skąd: z księżyca
|
Wysłany:
Sob 18:38, 15 Paź 2005 |
|
Wiesz co jesteś zamłoda żeby niektóre żeczy zrozumieć mi niechodzi oto że to jest niepoprawnie tylko że dosłownie się nietłumaczy :/ jak niekapujesz to niemoja wina
a pozatym najpierw sprawź jak się nazywają ataki a tym anime ps. jest jupiter oak
właśnie i niema żadnego ""
pozatym w polskiej bersji niema "wzmocnionego grochu fasoli" tam jest froch fasola silna wola
Dąb rewolucji Jowisza :/ co ty wymyślasz tam niema Revolution tylko Evolution
z tego co wiem to cośtam z rewolucją jest w angielskiej wersji bo tam sąinaczej sformułowane niektóre nazwy
jeszcze w polskiej wersji było "eterno" którego mejker używał(a)
a ztym to nie dowaliłaś tylko mniej ocenzurowane słowo byś powinno Czarodziejka Plutona - Marynarz Pluto ... pluto to taki pies z bajek disneja
Buahahahahahaha Ps. przeczytaj popraw i jak chcesz to usune tego posta
no albo sama usuniesz
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
© 2001/3 phpBB Group :: FI Theme ::
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
| |